مصر: استعارة الكلمات الإنجليزية
الأثنين 18 يناير 2010
هنا في مصر، اعتدنا أن نستعير مصطلحات إنجليزية و نستخدمها في لهجتنا المصرية و نعرّبـها، ونخضعها لقواعد اللغة العربية، وكذلك نغير نطقها كي تكون أكثر ملائمة لنا.
عمرو البليدي @beleidy بدأ على تويتر وطلب من المصريين تجميع هذه المصطلحات وتسجيل كيف يقومون باستخدامها.
«النص الأصلي:@beleidy : I think we should start a hashtag for Some English words and how we use them. I suggest #EgyEnglish»
«ترجمة:@beleidy : علينا أن نبدأ وسماً عن بعض الكلمات الإنجليزية التي نستعملها، أقترح #EgyEnglish»
ثم رد عليه طارق شلبي، هو أيضا يسخر من تلك الطريقة التي نستعمل بها كلمتي : fun= المرح و funny= مضحك
«النص الأصلي:@tarekshalaby: Some English words and how we use them: FAANY, enta betetkallem gad walla bet2ool keda just for faany?»
«ترجمة:@tarekshalaby :بعض الكلمات الإنجليزية، و طريقة استخدامنا لها : “فاني”، هل أنت جاد أم تقول هذا لأجل “الفاني”؟»
ثم أرسل طارق مرة أخرى ليضيف كلمة أخرى :Minute = دقيقة
«النص الأصلي:@tarekshalaby: MENOT – mat2la2sh, menot we 7atla2eeny 3andak»
«ترجمة:@tarekshalaby :مينوت .. لا تقلق سأحضر إليك خلال مينوت»
تحمس هشام صادق للفكرة و طالب بجمع هذه المصطلحات بقاموس واحد.
«النص الأصلي:@sadekhm: LOL guys, we need to make a dictionary for this :D»
«ترجمة:@sadekhm : نحتاج لإنشاء قاموس لهذه الألفاظ .»
و أضاف ياسر أحمد كلمة جديدة: علبة مشروب غازي. من المثير أن الكلمة “can= معلب” في العامية المصرية تستخدم في صيغتها للجمع، فهي cans حتى ولو كانت واحدة !
«النص الأصلي:@yasserahmad : Canes .. wa7ed Canes law sama7t!»
«ترجمة:@yasserahmad : “كانز” صودا .. من فضلك، واحد “كانز” صودا !»
نورهان رفعت أضافت ثلاث كلمات ، هي: Hi, Cool, و Game
«النص الأصلي:@marionnette90 : Like we say it millions times a day ‘Hi’ ezaik 3aml eh!»
«ترجمة:@marionnette90: كما نقول مليون مرة في اليوم “هاي”، كيف حالك؟»
وهكذا تستعمل كلمة Cool:
«النص الأصلي:@marionnette90 : Eh daa begd? tb ‘cool’»
«ترجمة:@marionnette90 : ماذا؟ حقا ؟ طيب “كوول”.»
و هكذا نستخدم Video Games:
«النص الأصلي:@marionnette90 : Ana bal3ab ‘game’ dlwty.»
«ترجمة:@marionnette90 :ألعب “جيم” الآن .»
وقال زياد موضحا كيف أننا لا نستخدم ألفاظا إنجليزية فحسب و إنما نخصعها لقواعد اللغة العربية. فكلمة Save نحول نطقها لنخرج منها فعلا في الزمن الماضي فنقول Sayev = سيـّف
كما نضيف في نهاية الكلمة “تاء الفاعل”، فتصبح الكلمة sayevt = سيـّفت !
«النص الأصلي:@ZiadM : I like it when we make the English word an Arabic. Enta sayevt el file: “Did you save the file”»
«ترجمة:@ZiadM : يعجبني أننا نحول الكلمة الإنجليزية إلى عربية . هل “سيّفت” “الفايل”؟»
لاحظ أيضا استخدام كلمة File كما هي مع “الـ” التعريف .
ثم أضاف هشام صادق كلمتين أخريين، Format و Setup ، و كيف تغير شكلاهما ليصبحا فعلي أمر : فرمت و ستّب !
من الملاحظ أيضا تغير حرف P إلى b ، إذ أنه لا يوجد في العربية حرف مناظر، و كثير من الناس لا يعرفون حتى كيف ينطقونها.
«النص الأصلي:@sadekhm : Yalla “Farmat” el hard we “sattab” windows gedeed.»
«ترجمة:@sadekhm : “فرمت” القرص الصلب، و”ستّب” الويندوز الجديد.»
كلمة مثل Peace = سلام، تحول -حسب قواعد علم الصرف- إلى اسم تفضيل على وزن أفعل “أبيـس” .. Apyac، و لا تستخدم هنا كمضاد للحرب ، و إنما كصفة تطلق على شخص لا يمانع أو يوافق على آرائك و أفعالك. و كلمة “Touch = لمس ” تستخدم للتعبير عن الجدل و الشجار.
«النص الأصلي:@tarekshalaby : More Peace – Ana kont fakerhom apyes men keda bekteer, bas te7es enne fee tatsh»
«ترجمة:@tarekshalaby : اعتقدت أنهم “أبيس” من ذلك و لكن يبدو أنه يوجد “تاتش”.»
هناك كلمات أخرى نستعيرها في أحاديثنا اليومية مثل : Ok, Cafe, T-Shirt, Jacket, Jeans, Scarf, Computer, Mobile, و Please . لذا استمر في العودة إلى #EgyEnglish لتعرف أكثر عن اللغة المصرية الإنجليزية !
مصادر
[عدل]- نص مؤلف ومترجم برخصة المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 غير موطَّنة (CC BY 3.0). «مصر: استعارة الكلمات الإنجليزية». الأصوات العالمية. 18 يناير - كانون الثاني 2010.
شارك الخبر:
|