انتقل إلى المحتوى

اليابان: تسونامي والله والإنسان

من ويكي الأخبار

الأثنين 4 أبريل 2011


هذا الموضوع جزء من تغطيتنا الخاصة لزلزال اليابان 2011

“تسونامي كان عقاباً من الله.” من قال هذا؟ الممثل الأوربي للكنيسة الكاثوليكية أم أحد السياسيين الآسيويين المزعجين؟ كلاهما في الواقع!

بعد أيام من الفاجعة التي راح ضحيتها ما يزيد عن عشرة آلاف مواطن، صدم مجتمع المدونين الإيطاليين واليابانيين بتصريحات روبرتو دى ماتي – نائب رئيس المجلس القومي للبحوث الأيطالي – وشنتارو إيشيهارا – حاكم طوكيو – بأن هذه النكبة كانت تجلياً لمشيئة الله.

أثناء تقديمه لأحد البرامج على إذاعة ماريا – إذاعة الفاتيكان – علق بروفيسور ماتي على الزلزال وتسونامي مقتَبِساً كلمات قالها رئيس أساقفة مدينة صغيرة في جنوب إيطاليا في أوائل القرن العشرين.

«النص الأصلي:[…] osserva l'arcivescovo di Rossano calabro, le catastrofi sono talora esigenza della giustizia di dio, della quale sono giusti castighi.

E un giorno […] ci accorgeremo che per molte di quelle vittime che oggi compiangiamo il terremoto è stato un battesimo di sofferenza che ha purificato la loro anima da tutte le macchie anche le più lievi, e grazie a questa morte tragica, la loro anima è volata al cielo dio ha voluto risparmiarle un triste avvenire.»

«ترجمة:كما يقول الأسقف روزانو كالابرو النكبات تأتي أحياناً كدليل على العدالة الإلهية وصورة من صور العقاب العادل، ويوماً ما سندرك أن ما حدث كان تطهيراً لأرواح ضحايا الزلزال الذين نرثاهم اليوم من كل الخطايا حتى أصغرها، وبفضل هذه الميتة المؤلمة ستصعد أرواحهم للجنة لأن الله أراد أن يخلصهم من مستقبل مؤسف.»

Razio+ Terremoto in Giappone e De Mattei del CNR على يوتيوب

ومن الفاتيكان إلى الجهة الأخرى من العالم – اليابان – حيث نجد أن حاكم طوكيو لديه نفس الحس المرهف. إيشيهارا المشهور بعنصريته ورفضه للمثليين، قال أن هذه الكارثة كانت ضرورية لاستعادة الروح اليابانية، واعتذر بعدها عن هذه الكلمات.

«النص الأصلي:我欲に縛られて政治もポピュリズムでやっている。それを(津波で)一気に押し流す必要がある。積年たまった日本人の心のあかを […] 被災者の方々はかわいそうですよ»

«ترجمة:لقد أفسد الغرور والانحياز لرغبات الشعب سياسات اليابان، نحن في حاجة لاستخدام تسونامي في التخلص من هذا الغرور الذي أصاب العقلية اليابانية بالصدأ على مدى سنين طويلة، برغم بشعوري بالأسى على ضحايا هذه النكبة.»

石原都知事  天罰発言 على يوتيوب

وجاءت ردود أفعال مدوني كلا البلدين معبرة عن صدمتهم من هذه الكلمات المؤلمة سواءً الصادرة عن أحد كبار المجتمع العلمي بإيطاليا أو رمز من رموز المشهد السياسي في اليابان.

وبدأ على الإنترنت تداول عريضة تطالب باستقالة نائب رئيس المجلس القومي للبحوث الإيطالي.

«النص الأصلي:Chiediamo al Consiglio Nazionale delle Ricerche le dimissioni del Prof. Roberto de Mattei, vicepresidente del CNR per l'evidente incompatibilità con l'incarico conferitogli e le sue affermazioni che lo pongono al di fuori del pensiero razionale e esperienza e comprensione del mondo mediata dal metodo scientifico.»

«ترجمة:نطالب المجلس القومي للبحوث باستقالة البروفيسور ونائب رئيس المجلس روبرتو دي ماتي نظراً لتعارض تصريحاته مع منصبه، هذه التصريحات البعيدة عما تحتمه المنهجية العلمية من تفكير منطقي واستيعاب للعالم.»

المدون جيوفاني بوجا – المؤيد للعريضة – يقول أن بروفيسور ماتي لديه الحرية لاعتناق مايشاء من آراء على المستوى الشخصي، ولكنه يجب أن يدرك المسئوليات المرتبطة بمنصبه العام.

«النص الأصلي:La preoccupazione è grande e chi di noi, nonostante tutti i tentativi demolitori messi in campo dall’attuale classe dirigente, guarda alla cultura scientifica come al solo strumento efficace di navigazione e orientamento nel difficile mare di questi problemi, si aspetta che dagli esponenti di punta della ricerca italiana venga una ventata di razionalità e intelligenza che spinga la barca delle nostre traballanti convinzioni nella direzione giusta.»

«ترجمة:كثير منا يشعر بالقلق هذه الأيام وبالرغم كل محاولات قادتنا لهدم ثقافتنا العلمية كأداة فعالة لتوجيهنا في خضم هذه المشاكل نتوقع من أهم رموز المجتمع العلمي بإيطاليا قليلاً من العقلانية والذكاء لقيادة ركب أفكارنا ومبادئنا في الطريق الصحيح.»

«النص الأصلي:Si rimane, quindi, letteralmente senza fiato nell’ascoltare le parole del vicepresidente del CNR Roberto De Mattei che, ai microfoni di Radio Maria, ha commentato le terribili notizie che arrivano dal Giappone. Con voce calma propria di chi sembra riflettere prima di parlare, apparentemente consapevole del ruolo centrale che il Consiglio Nazionale delle Ricerche, la più grande struttura pubblica con compiti scientifici nel nostro paese, ha nella società italiana, De Mattei ha ritenuto di non dover affrontare le questioni scientifico-tecnologiche legate alla tragedia giapponese. Ha preferito non parlare delle soluzioni che la comunità al lavoro sotto la sua direzione è in grado di fornire per assicurare all’Italia un approvvigionamento energetico con rischi limitati e ai cittadini di questo paese gli strumenti per non rimanere vittime delle conseguenze di un terremoto. Certo De Mattei non parlava dai microfoni di Radio3 Scienza, ma poteva essere l’occasione, comunque, d’informare un pubblico sempre piuttosto digiuno di questioni scientifiche.»

«ترجمة:لقد أصبنا جميعاً بالدهشة من كلمات برفيسور روبرت دي ماتي – نائب رئيس المجلس القومي للبحوث – التي ألقاها في إذاعة ماريا تعليقاً على الأخبار المفجعة القادمة من اليابان، فبصوت هادئ يوحي بأن صاحبه يفكر قبل أن يتكلم ويدرك – كما يبدو – الدور المحوري الذي يلعبه المركز القومي للبحوث – أكبر مؤسسة عامة للبحث العلمي في إيطاليا – في مجتمعنا قرر دي ماتي أنه لا داعي للحديث عن المسائل العلمية والتكنولوجية المتعلقة بالمأساة اليابانية، لقد فضل ألا يتحدث عن الحلول التي يمكن من خلالها أن يقدم الفريق العلمي بقيادته وسائل تجنب إيطاليا الوقوع ضحية لعواقب الزلازل. أعلم أنه لم يكن يتحدث في إذاعة Radio3 Scienza (العلمية) ولكن رغم هذا كان يمكن أن تصبح هذه فرصة لتقديم بعض المعلومات لجمهور ربما لا يفقه الكثير عن المسائل العلمية.»

ماركو ستاتزو – القسيس وأستاذ الأنثروبولوجي في الجامعة – عبر أيضاً عن عدم تصديقه لما حدث.

«النص الأصلي:in effetti le parole di De Mattei hanno fatto rivoltare anche me…»

«ترجمة:في الواقع لقد أصابتني كلما ت دي ماتي بالغثيان…»

تعليقات مماثلة عن كون الكوارث الطبيعية إنذاراً إلهياً صدرت أيضاً عن بعض الشخصيات مثل جلين بيك مذيع التليفزيون الأمريكي، ولكن العديد من اليابانيين بافتقادهم لمفهوم العقاب الإلهي في العقيدة المسيحية شعروا بالدهشة لسماع هذا الخطاب من أحد رجال السياسة في بلادهم.

البعض يقول أن كلمات إيشيتارا قد أسيء فهمها ولكنه رغم ذلك نجح في إثارة غضب العديد من المدونين الذين قالوا أن رجلاً في منصبه يجب أن يزن كلماته بعناية، خاصة في وقت محنة قومية كهذه.

أيشينوز مثلا يقول أن هذه الكلمات مؤلمة لمن يكافحون من أجل النجاة.

«النص الأصلي:天罰?

はぁ!?

おまえ何様やねん。

国民は玩具でも下僕でもないんやぞ、みんな必死に生きてんねん!!おまえらの給料と待遇に多くの罪のない国民が亡くなってるんや。

かわいそう?

はぁ!?

おまえがそれを言えるんか?

確かに心が腐ったような人間もいたかも知れへん

でも何の関係も無い、ただ幸せを手に取ろうと頑張っている人にも同じ事が言えるんか!?»

«ترجمة:عقاب إلهي؟

ماذا؟

من تظن نفسك؟

المواطنون ليسو عرائس أو موظفين حكوميين، كلنا نكافح من أجل النجاة، لقد فقد الكثير من الأبرياء أرواحهم من أجل مرتباتكم وعلاواتكم.

أسى؟

ماذا؟

أهذا ما يجب أن تقوله؟

نعم، ربما كانت قلوب بعض من ماتوا قاسية، ولكن هل يمكنك أن تقول هذا لمن يكدون بحثا عن سعادتهم؟»

و قال مدون آخر أن من نجوا يابانيين ويعملون في اليابان التي ينتقدها إيشيهارا.

«النص الأصلي:罪もない真面目な暮らしぶりであった多くの方々の尊い命が犠牲になった今回の震災、津波であった事は誰でもが容易に察しがつくところである。

このお爺さんの思考回路はどんな言い訳をしても理解出来ない。

同時に「被災者の方々、かわいそうですよ」と言ったそうだけど、その言い方も、まるで人ごとでしょう。

アンタが、そんなおごりたかぶった発言をしている間にも、自分の命を削ってまでも、日本と日本人の為に必死で闘っている人がいるんだぞ。»

«ترجمة:كلنا ندرك أن كثيراً من الأشخاص المكافحين فقدوا أرواحهم في هذا الزلزال والإعصار، تفكير هذا العجوز غير مفهوم على الإطلاق ومهما كانت الأعذار، لقد سمعت أنه قال أنه “يشعر بالأسى من أجل الضحايا” حتى هذه الكلمات تجعل الأمر يبدو وكأنها ليست مشكلته، حتى الآن بينما تقول هذه الكلمات الوطنية هناك من يخاطرون بأرواحهم ويناضلون من أجل اليابان واليابانيين.»

وأخيراً هيديكي ماتسونجا يطالب باستقالة حاكم طوكيو.

«النص الأصلي:石原都知事が言いたかったことを最大限好意的に推測するとしても、ここで天罰という言葉を使う必要は全くないし、完全に不適切な発言である。この失 言一つだけでも辞職してしかるべき大失言だ。そして、このような言葉づかいしかできないというのでは、作家としても都知事としても不適格であるのみなら ず、人間としても失格である。»

«ترجمة:حتى ولو حاولنا تخمين ما كان يعنيه إيشيهارا بكل ما في الإمكان من حسن الظن، لم يكن هناك داعي لاستخدام تعبير”عقاب إلهي”، هذا التعبير غير مقبول على الإطلاق، غير مقبول لدرجة أنه وحده يكفي لتقديم استقالته، من يستخدم مثل هذه الكلمات

لا يصلح ليس فقط كحاكم أو كاتب فقط ولكن كإنسان أيضاً.»

هذا الموضوع جزء من تغطيتنا الخاصة لزلزال اليابان 2011

جزيل الشكر لرينو ياماموتو لمساهمته في هذا الموضوع.

مصادر

[عدل]