اليابان: أوناجاوا، المدينة التي عرفتها يوماً
الأحد 13 مارس 2011
[1] [2] [3] [4] [5] [6] هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة لزلزال اليابان 2011.
نزحت @kombu_s من مدينتها أوناجاوا بولاية مياجى إلى مدينة سينداي.
هذا ما كتبته على صفحتها على تويتر:
«النص الأصلي:現在、宮城県女川町で見てきた範囲のみの情報をツイートをしています。※ツイート履歴を確認してください。※ 不安なのはとてもわかるのですが、私が見た範囲でしかわかりません。通ってない地区や個人の安否等はわかりません。車で第一保育所まで行き、総合体育館まで瓦礫の中を歩いて家族を迎えに行っただけです。
http://twitpic.com/photos/kombu_s»
«ترجمة:أنا أكتب الآن ما رأيته في مدينة أوناجاوا بولاية مياجي. أرجو مراجعة توقيت التعليقات. أدرك ما أنتم فيه من قلق ولكني لا أعلم سوى ما رأيت. ليس لدي معلومات عن المناطق التي لم أمر بها أو عن أشخاص معينين. لقد ذهبت بسيارتي إلى المركز الصحي ومشيت عبر الأنقاض إلى الصالة الرياضية لأحضر أهلي. http://twitpic.com/photos/kombu_s»
وبعد بلوغها بر الأمان في سينداى، قامت برفع الصور التي إلتقطتها على الطريق في 12 مارس.
«النص الأصلي:@kombu_s: ※リプライはしません。見たことしかしりません。普通の一般人が自分の家族を迎えに行っただけです。当然、他の個人の安否は名前や住所を聞いてもわかりません。今ツイートしてる本人は仙台にいます。ツイート履歴を見てください。 #onagawa #save_miyagi_onagawa»
«ترجمة:أرجوكم لاحظوا أني لا أرد على تحديثات تويتر. لا أعلم سوى ما رأيت. أنا مجرد إنسانة عادية ذهبت فقط لإحضار أهلها. ليس لدي أى معلومات حتى لو أعطيتوني اسماً أو عنواناً. من تكتب هذه التوييتات حالياً في سينداي، أرجوكم أنظروا إلى التوقيت.»
فيما يلي مختارات من التوييتات بترتيب زمني.
تعليق @kombu_s الأول عن الزلزال كان في 10 مارس:
«النص الأصلي:地震で何回も起きたから眠いよー»
«ترجمة:لقد أيقظني الزلزال عدة مرات، لذا أشعر بالتعب.»
في 11 مارس كتبت:
«النص الأصلي:@kombu_s: あ、生きてます けど街は死んでるし部屋もぐちゃぐちゃ»
«ترجمة:حسناً، مازلت حية. ولكن المدينة ميتة. وشقتي في حالة من الفوضى.»
تحديثاتها التالية كانت كلها في 12 مارس.
«النص الأصلي:@kombu_s: 無事です。生まれ育った街が、家が、すべて波に流されました。写真は本来、住宅街だったところです。 http://twitpic.com/48q6zl»
«ترجمة:أنا في أمان. لقد جرفت الأمواج المنزل والمدينة التي تربيت فيها. هذه الصورة لمنطقة كانت مسكونة يوماً . http://twitpic.com/48q6zl»
«النص الأصلي:@kombu_s【RT希望】宮城県女川町についての情報です。地元民が本日現地に行きました。町は清水地区まで津波に流されほぼ壊滅状態です。避難した町民は総合体育館 に集まっています。町内がケータイ圏外の為、連絡することが不可能に近いです。繋がらないと不安にならず、ご家族の無事を信じてあげて下さい。»
«ترجمة:هذه معلومات عن مدينة أوناجاوا بولاية مياجي. بعض الأهالي قاموا بزيارة المنطقة المنكوبة اليوم. والجماعات النازحة مجتمعة في الصالة الرياضية. الإتصال عبر الهواتف النقالة شبه مستحيل لأنها خارج الخدمة في المدينة بأكملها. لا تقلق بسبب عجزك عن الإتصال بهم مباشرة. تأكد أن أهلك في أمان.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 家族と仙台の私の家に戻りました。皆さんありがとうございます。ご心配をお掛けしてすみません。ここは電気のみ復旧してます。»
«ترجمة:عدت وعائلتي إلى منزلنا في سينداي. شكرا لكم، وأعتذر عن إصابتكم بالقلق. لدينا كهرباء هنا.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 地元女川町の情報を出来る限り流していくつもりです。もしよろしければ、可能な範囲でRTしていっていただけるでしょうか?苦手な方はリムお願いします。これを見てどうしても聞きたいことがある地元民の方はDMしてください。見た範囲、可能な範囲のみですが、対応します。»
«ترجمة:أنوي مواصلة إضافة أخبار عن مدينتي أوناجاوا. أرجو أن تعيدوا نشرها بقدر الإمكان. من فضلكم توقفوا عن متابعتي على تويتر إن لم ترغبوا في رؤية هذا النوع من الأخبار. وإذا كنت من أهل المدينة ولديك تساؤل يمكنك مراسلتي مباشرة عبر البريد. سأجيب في حدود ما رأيت حتى الآن.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 女川駅の線路です。右奥にある白と緑の車両は第二小学校の下の墓場まで流されています。»
«ترجمة:هذا خط محطة السكة الحديد بأوناجاوا. العربة الملونة بالأبيض والأخضر جرفتها الأمواج إلى المقابر بالقرب من المدرسة الإعدادية.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 正午に総合体育館に到着。一中の体育館が屋根にひびが入って危険なため、生徒も含めそこに避難した人は全員総合体育館に移動したそうです。その時点では食糧や防寒対策が不足し、とても疲れた様子でぐったり横になっていました。 #onagawa #save_miyagi_onagawa»
«ترجمة:وصلت إلى الصالة الرياضية العامة قرب الظهيرة. لقد إنهار سقف المدرسة الثانوية فلجأ من كان بها من الأهالي الي الصالة الرياضية. لم يكن هناك مايكفي من الطعام والبطاطين وقتها. أغلبهم كانوا ممددين في منتهى الإرهاق.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 正午の時点の話ですが、被災してから食糧は汁物一杯と小さな羊羹を2~3人で分けるよう言われたとしか聞いていません。毛布ではなく、みんなカーテン?を巻いて寝ていました。個人的に物資の供給は十分ではないと思いました。 #save_miyagi_onagawa #onagawa»
«ترجمة:في الظهيرة، سمعت أنه يتم توزيع أكواب من الحساء والجيلي المعلب للمشاركة بين 2 أو 3 أفراد. لا يوجد بطاطين والناس تلف حولها ما يبدو كالستائر. ظننت أنه لا يوجد إمدادات كافية.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 正直、熊野神社から下の風景を見た時は何も言葉が出ませんでした。涙が出てきたし、乾いた笑いが込み上げるだけでした。そのくらい悲惨な状態です。でも逃げ延びた人々は自分達よりも町の外の親戚や知人のことを心配していました。 #onagawa #save_miyagi_onagawa»
«ترجمة:لقد صدمت حين رأيت مشهد مزار كومانو، وامتلأت عيناي بالدموع وشعرت بسخرية صامتة بداخلي. كان الموقف بشع للغاية. الأهالي النازحين كانوا يشعرون بالقلق على أقاربهم وأصدقائهم خارج المدينة.»
«النص الأصلي:@kombu_s: その時点ではケータイも圏外、ワンセグも対象外の地域で見ることが出来ませんでした。ラジオのみでは詳細が分からず、女川から無事を知らせることも出来ないことにとても心を痛められていました。連絡出来ないので不安になるとは思いますが、ご家族を信じてあげて下さい。 #onagawa»
«ترجمة:في هذا الوقت كانت هواتفنا خارج الخدمة، وخدمة 1seg للتواصل المرئي والصوتي لم تكن تعمل. لم يذع الراديو تفاصيل كافية، وشعرت بالألم لعجزنا عن تبليغ أى شخص أننا بأمان. أعلم أن انقطاع الاتصالات مقلق ولكن أرجوكم ثقوا بعائلاتكم.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 毛布や暖房器具、食糧や水、あとはトイレ事情が最悪だったのでトイレットペーパー等、生きるのに必要な物資の供給があれば助かると思いました。あとはやっ ぱり情報が欲しいと思います。テレビもケータイも使えませんので。女川の外の状況を動画や写真で伝えてあげる手段があればいいと思うのです。»
«ترجمة:ظننت أننا سننجوا مادام هناك ما يكفي من الإمدادات، والبطاطين وأجهزة التدفئة، والطعام والمياه وأوراق الحمام (حالة الحمامات كانت فظيعة). كنا في حاجة لمزيد من المعلومات. التلفزيونات والهواتف لم تكن تعمل. أتمنى لو كانت هناك طريقة لمشاركة صور وتسجيلات لما يحدث خارج أوناجاوا.»
«النص الأصلي:@kombu_s: というのも、どうしても田舎ですから、比較的高齢の方が多いので…ラジオや新聞じゃ耳が遠かったり目が見えずらかったりする方も多いとおもうので、映像っ て大事だと思います。災害掲示板や災害ダイヤルにしても、高齢の方にはややこしいと思うのです。そもそもその時は繋がらない状態だったのですが»
«ترجمة:نحن الآن في الريف ويوجد الكثير من المسنين هنا. تسجيلات الفيديو ضرورية لمن لديهم مشاكل في السمع أو الرؤية ولا يكفيهم الجرائد أو الراديو. نشرات الطوارئ وأنظمة اتصال الطوارئ معقدة بالنسبة لكبار السن. بالطبع لم نتمكن من الإتصال بها في هذا الوقت..»
«النص الأصلي:@kombu_s: 祖母やその友人の方たちから、残酷な話もたくさん聞きました。ただそれは田舎特有の横のつながりで広がってきた話ですので、正確性に欠けるかと思いツイー トを控えています。実際不安からの想像もいくつかあると思いますので。ですが、そんな話も出ている、ということは事実です。 #onagawa»
«ترجمة:لقد سمعت قصصا مروعة من جدتي وصديقاتها، ولكن هذه حكايات تنتشر على طريقة أهل القرى، لذلك سأمتنع عن التعليق عليها لأنها قد ينقصها الدقة. أظن أن أغلبها تهيؤات مصدرها القلق. ولكن هذه الأحاديث تدور فعلاً.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 女川病院から、マリンパル通り?下はマリンパルから女川高校へ登っていく坂で商店街だったところを撮影 実際歩いたとき生魚がたくさん落ちてました http://twitpic.com/48s41e»
«ترجمة:قمت بتصوير شارع تجاري من مستشفى أوناجاوا أثناء تسلقي منحدر من مدرسة أوناجاوا إلى طريق مارينبال. أثناء سيري وجدت الكثير من الأسماك الحية ملقاة على الطريق. http://twitpic.com/48s41e»
«النص الأصلي:@kombu_s: そういえば、体育館へ向かう途中、小さく火が出ているのを見ました。石巻で、11日夜に無理矢理女川へ向かった知人の方から、赤い光と煙がいくつか上がっ ているのを見たとも聞きました。何とかしたくても消火活動が行える状況ではなく、そのまま見過ごすしかありませんでした #onagawa»
«ترجمة:على ذكري لهذا، في طريقي إلى الصالة الرياضية رأيت حريقاً صغيراً. في إيشينوماكي أخبرني صديق في 11 مارس – وكان قد توجه إلى أوناجاوا برغم المخاطر- أنه رأى ضوءاً أحمر ونيران. أراد أن يفعل أي شئ ولكن لم يكن هناك ما يمكن فعله لذلك إستمر في طريقه.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 指入ってる>< 熊野神社から女川病院への階段下りたらいきなりこんな感じでした…街灯も根本から折れてた http://twitpic.com/48sk5z»
«ترجمة:يدي ظهرت في الصورة. لقد إلتقطت هذه الصورة أثناء نزولنا السلالم المؤدية من مزار كومانو إلى مستشفى أوناجاوا، أعمدة الإنارة أيضاً كانت ملتوية. http://twitpic.com/48sk5z»
«النص الأصلي:@kombu_s: 解りづらいですが、女川病院に自衛隊のヘリが降りてきたところ 病院関係者が誘導してたみたいですが、病院の中は見てないのでどんな人達がいたかはわかりません http://twitpic.com/48sosz»
«ترجمة:هذه طائرة هليكوبتر من قوات الدفاع عند وصولها إلى مستشفى أوناجاوا، ليست ظاهرة تماماً في الصورة. طاقم المستشفى كانوا يدلونها ولكني لم أرى من كانوا بداخل المستشفى. http://twitpic.com/48sosz»
«النص الأصلي:@kombu_s: 私たちが女川に着いた時にはいくつかの避難場所から総合体育館や第一保育所に移動している方々とたくさんすれ違いました。高齢者は多いけれど、お互いに助け合って、男性陣は女性や子供、お年寄りの避難の補助をされていました。本当に良い町です。 #onagawa»
«ترجمة:أثناء توجهنا إلى أوناجاوا مررنا بالعديد من النازحين المتحركين من نقطة التجمع الأصلية إلى (مكان أكبر مثل) الصالة الرياضية العامة أو روضة أطفال دايشي. يوجد الكثير من المسنين ولكن الجميع كانوا متعاونين، الرجال يساعدون النساء والأطفال وكبار السن على النجاة. مدينة رائعة حقاً.»
«النص الأصلي:@kombu_s: 言おうか言わまいか迷っていることがたくさんあって 不安にさせたくてツイートしているわけじゃないから、本当にどうしようって さっきの中学生についてもちょっと悩んだけど、無事でいてほしいからツイートしました 心配ですよね、不安ですよね、本当にごめんなさい #onagawa»
«ترجمة:الكثير من الأفكار تدور برأسي ولست متأكدة إن كان عليّ قولها أم لا. لا أكتب تعليقاتي لأشيع القلق، لذلك أتساءل عما هو أفضل ما ينبغي فعله. لقد ترددت في ذكر طلاب الثانوية ولكني كتبت على أمل أن يكونوا آمنين.
أشارككم قلقكم ولهفتكم. أنا آسفة حقاً.»
تحديثها الأخير كان في منتصف الليل بتوقيت اليابان.
«النص الأصلي:@kombu_s: う、わたしも寝ておくかな… また何か思いだしたりリプ見て何か言えることあったら起きてから呟きますね~>< おやすみなさい!»
«ترجمة:أظن أنني ينبغي أن أنام قليلاً. لو تذكرت المزيد سأكتبه غداً، تصبحون على خير.»
هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة لزلزال اليابان 2011.
مصادر
[عدل]- نص مؤلف ومترجم برخصة المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 غير موطَّنة (CC BY 3.0). «اليابان: أوناجاوا، المدينة التي عرفتها يوماً». الأصوات العالمية. 13 مارس - آذار 2011.
شارك الخبر:
|