الصين: الإجهاض القصري في المراحل المتأخرة من الحمل

من ويكي الأخبار

الأحد 17 يونيو 2012


انتشرت صور لامرأة أجبرت على الإجهاض في مرحلة متأخرة من حملها في محافظة آنكانج شانجتسي الصينية بشكل واسع في وسائل الإعلام الاجتماعي ومواقع التدوين المصغَّر ما أثار ردود فعل غاضبة. تظهر الصورة امرأة مستلقية على السرير مع طفل ميت عمره سبعة أشهر [تحذير: الصورة صادمة]. اختارت السلطات على ما يبدو عدم حجب الخبر. بدل ذلك فإنَّ الوسم “اجهاض حمل في الشهر السابع” مصنف حاليا كواحد من أهم عشرة أخبار في موقع التدوين المصغَّر سينا ويبو.

[معظم الروابط بالإنجليزية]

في الثمانينيات ابتكرت الصين قانون الطفل الواحد الذي يحظر على الكثير من الأسر انجاب أكثر من طفل واحد باستثناءات منها الأسر الريفية واللذين ليس لديهم أشقاء . يطبق القانون على مستوى المحافظات عبر الغرامات. ووفقا لما ورد في مقالة على اذاعة آسيا الحرة نشرت في 12 يونيو/حزيران 2012، اتهمت الأم فينج جيامي مسؤولين في مكتب تنظيم الأسرة المحلي باجبارها على الإجهاض لأنها لم تتمكن من دفع غرامة قدرها 40 ألف يَوان(6 آلاف دولار أمريكي) في الوقت المحدد.

رغم أن مسؤولي شانجتسي قيد التحقيق الآن ورغم أن الإعلام الحكومي شدد على أنَّ الاجهاض في مرحلة متأخرة من الحمل غير قانوني في الصين ولا يجب التسامح معه، فإن مستخدمي الإنترنت يعربون عن غضب أكثر، ويقولون بأن أفعال لا إنسانية كهذه شائعة رغم القوانين التي تمنع ذلك.

هذه بعض التعليقات التي وردت على موقع ويبو:

«النص الأصلي:@ 牵手白头kx:#怀孕7月遭强制引产# 类似事情在三秦大地上发生的还少嘛?特别是前几年有计生人员大白天抢粮的,有牵人家耕牛的,还有抢家电.家具的。就跟电影里的日本鬼子进村一样。这就是具有中国特色的社会主义社会呀!»

«ترجمة:هذه مشكلة شائعة في الصين. فقبل بضعة سنوات، كان بإمكان المسؤلين في مكتب تنظيم الأسرة أن يسرقوا من الناس الحبوب والبقر والأجهزة الكهربائية والأثاث في وضح النهار. الأمر أشبه بالأفلام التي تظهر دخول الجنود اليابانيين إلى القرى الصينية (خلال فترة الحرب العالمية الثانية). إنها اشتراكية بنكهة صينية!»

«النص الأصلي:@ 中华飘:#怀孕7月遭强制引产#在强制引产的背后肯定有很多故事。这种用钱去买计划外胎儿的情况在广大的农村地区很常见。传统的传宗接代的观念给我们的政府和计生局的工作人员,我们的人民公仆带来了丰厚的无成本利润。»

«ترجمة:هنالك العديد من القصص عن الاجهاض القصري. في المناطق الريفية، من الشائع أن عليك أن تدفع من أجل السماح بانجاب المزيد من الأطفال. الفكرة الصينية التقليدية بالحفاظ على نسل الأسرة منحت الفرصة لمسؤولي مكتب تنظيم الأسرة للتربُّح.»

«النص الأصلي:@ 北京奔驰宝马配件商:#怀孕7月遭强制引产#及时给钱就能生,不给就就的死,拿钱买命,看来中国的计生委是管生死符的,是阎王殿。何况这些钱收到又跑到谁的腰包呢?现在知道中国贪官为何这么多了吧。如此恶劣的行径在中国处处皆是尤其是偏远乡村,中国的计划生育政策是对中国无人权的再次验证»

«ترجمة:إذا استطعت شراء الوقت، من الممكن انجاب الطفل وإلا سيموت. فالفكرة هنا أن المال مقابل للحياة. مكتب تنظيم الأسرة الصينية يحدد الموت والحياة، انه معبد الياما. أين ذهبت كل هذه الأموال؟ الآن نعرف لماذا لدينا كل هؤلاء المسؤولين الفاسدين. سلوكيات كهذه شوهدت في كل مكان، خصوصا في القرى النائية، أثبت هذا القانون مرة أخرى أنَّ الصين لا تحترم حقوق الانسان.»

«النص الأصلي:@ 岽鎏芝罘:#怀孕7月遭强制引产#从八十年代至今像这样残忍地杀害了多少无辜生命?多少家庭为此家破人亡?多少育龄妇女得乳腺癌、子宫癌、子宫肌瘤?多少怀孕妇女被强制打胎人流?多少官员借肆无忌惮滴机搜刮民财?杀人合法化案例历历在目,亿计的生命啊!历上最没有人性的政策!»

«ترجمة:منذ الثمانينيات (بداية تطبيق قانون الطفل الواحد) وحتى الآن، كم عدد الأرواح البريئة التي أزهقت؟ كم أسرةً تهدمت؟ كم امرأةً تعرضت لسرطان الثدي والرحم؟ كم امرأةً تعرضت للاجهاض القصري؟ كم مسئولاً اغتنم الفرصة ليسرق أموال الناس؟هذا قتل قانوني لملاين الأبرياء، أكثر القوانين همجيةً في التاريخ.»

«النص الأصلي:@ 唯一__Single :#怀孕7月遭强制引产#不可原谅,计生委不是一次两次是经常干这种事情! 可恶的是中国法律惩罚不了,难怪有钱的中国人都要去外国!»

«ترجمة:شيء لا يغتفر. هذه ليست حادثة فردية. أمور كهذه تحدث كثيراً لكن القوانين الصينية فشلت في عقاب مرتكبي هذه الأفعال. لهذا غادر كل الأغنياء الصين.»

مصادر[عدل]