هل تقع الصين فريسة للعنة ناطحات السحاب؟

من ويكي الأخبار

السبت 29 سبتمبر 2012


من المتوقع أن تتخطى الصين الولايات المتحدة في عدد ناطحات السحاب. وفقاً لموشان سيتي، منظمة بحثية في الصين، يوجد حاليا 470 ناطحة سحاب في الصين، 322 تحت الإنشاء و516 يجري التخطيط لإنشائهم. بحلول عام 2022، يتوقع أن يصل عدد ناطحات السحاب في الصين إلى 1,318 مقارنة ب563 في الولايات المتحدة.

بالإضافة إلى ذلك، ستحل ناطحة سحاب في مدينة تشانجشا يبلغ ارتفاعها 838 متر محل أعلى بناء في العالم حالياً في دبي (828 متر). سيبلغ الاستثمار في إنشاء وتشييد ناطحات السحاب أكثر من 1,700 بليون رنمينبي. مع ذلك، بينما يشعر العديد من المواطنين الصينيين بشعور الاحتفال والفخر بتحقيق هذه الإنجازات الإنشائية، يشعر العديد بالقلق حيال “لعنة ناطحات السحاب”.

وفقاً لمؤشر ناطحات السحاب الذي قدمه أندرو لورينس في يناير/كانون الثاني 1999، ترتفع الأبنية الأعلى في العالم في الفترات التي تسبق الركود الاقتصادي. يصل الاستثمار في ناطحات السحاب إلى ذروته عندما يوشك الاقتصاد على الركود.

بالأسفل مجموعة مختارة من النقاشات وردود الأفعال حول تقرير جريدة ساوثيرن ميتروبوليس [بالصينية] من موقع سينا ويبو [بالصينية]:

«النص الأصلي:热狗方包:这个是不可能实现的,因为10年后中国的经济已深陷泥潭而不拔。»

«ترجمة:لا أعتقد (أن رؤية الوصول إلى قمة العالم) لا يمكن أن تتحقق. في خلال عشر سنوات، سيصبح الاقتصاد الصيني في الوحل.»

«النص الأصلي:美容瘦身研究会:这个不仅是浮夸风。如果不进行政治改革,将玩完。出口倒了,消费起不来,因为贫富严重不均,政府投资越多,腐败越多,效率越低。当年苏联垮掉,因为投资已占鸡的屁70%以上。»

«ترجمة:الأمر ليس مجرد ثقافة تبذير. إذا لم يكن هناك إصلاح سياسي، سيكون مصير البلاد إلى الفشل. عندما تنهار الصادرات، ويتقلص الاستهلاك، وتتسع الفجوة أكثر بين الأثرياء والفقراء، ستؤدي استثمارات الحكومة إلى مزيد من الفساد والخلل. عند انهيار الاتحاد السوفيتي، بلغت استثمارات الحكومة وقتها 70% من إجمالي الناتج المحلي.»

«النص الأصلي:你的六等星:1.7万亿投入到教育医疗基础设施社会保障给中国带来的利益是那些华而不实的大楼所不能比的,政府这都想不到吗?»

«ترجمة:أرى أنه من الضروري استثمار 1,700 بليون في التعليم والصحة العامة بدلاً من ناطحات السحاب. لماذا لم تقم الحكومة بهذا الأمر؟»

«النص الأصلي:矿工菅井利羽:神经病,造更多高楼去让恐怖分子开飞机撞吗?中国又不是缺土地,欧美欧洲日本这种早已知道摩天大楼没什么用了、现在也就迪拜中国这种暴发户热衷于这种东西了,呵呵»

«ترجمة:أمر مجنون. هل نقيم أهداف للإرهابيين لمهاجمتها، مع كل تلك الناطحات. لا ترى جميع الدول المتقدمة في أوروبا، أمريكا أو اليابان ناطحات السحاب أمر مرغوب. فقط الدول الغنية الجديدة، مثل دبي والصين هم المتحمسين لبناء الأبراج.»

«النص الأصلي:D9只耗子:摩天大楼的疯狂建立是经济大萧条的征兆»

«ترجمة:جنون ناطحات السحاب عَرض لركود اقتصادي قادم.»

«النص الأصلي:在田人:城市就像人的肌体,最重要的就是健康。一个城市健康与否,要看功能配套是否完善,看抵御天灾人祸的能力怎么样,看市民的综合素质和文明程度高不高?光是城市表面的奢华亮丽,一场暴雨、或大火、或瘟疫,就足以把她撕裂。比赛建高楼,谁最高兴?市民吗?»

«ترجمة:تعتبر المدينة كأعضاء الإنسان. الصحة هي الأكثر أهمية. تعتمد صحة المدينة على تشغيلها وفعاليتها، قدرتها على التصدي للكوارث، طبيعة وجودة مواطنيها وحالة التحدر. المظهر الخارجي المبذر للمدينة مجرد قناع هش سيتحطم بسهولة بعد هبوب عاصفة رعدية أو اشتعال ضخم للنيران أو انتشار وباء ما. من منا سعيد بسباق ناطحات السحاب هذا؟ أي مواطن عادي سيكون سعيد بها؟»

«النص الأصلي:裸奔—蜗牛:给几点建议:1,入口处放体重秤一把 2,请气象局严格监控刮风下雨,飞禽动向,以防某只鸟飞行中打瞌睡不小心撞上,造成严重后果。3,看门人,电梯工给双倍工资,因其是高危职业,随时有顶锅、进号子的危险。»

«ترجمة:اقتراحات قليلة: 1. وضع ميزان أمام المدخل؛ 2. قياس الرياح والأمطار، أيضا حركة الطيور، في حالة اصطدام طير نائم بحائط البناء قد يجلب كارثة. 3. مرتبات مضاعفة لحارس البناء وعمال صيانة المصاعد، كلها أعمال خطيرة وغالبا يتلقون اللوم كله عند وقوع الكارثة.»

«النص الأصلي:飞上蓝天390:建的越高,人民越穷,倒的越快!»

«ترجمة:كلما علت ناطحات السحاب، كلما كان الناس أفقر، كلما انهارت أسرع.»

مصادر[عدل]