العالم الإسباني يحتفي بالأعمال الفكاهية لفرقة “صانعو الوتريات” في ذكرى رحيل دانييل رافينوفيتش

من ويكي الأخبار

الأحد 13 سبتمبر 2015


يرى المتخصصون أن ما من شيء يميّزنا ثقافيًا أكثر من الطريقة التي نسخر بها. إن فهمت الطريقة التي يسخر بها أحد الشعوب؛ فهمت ثقافته. تبعًا لهذا المنطق، فإنّ الفريق الأرجنتيني الهزليّ “ صانعو الوتريات” هو الدليل على وجود ثقافة مشتركة تجمع شعوب أمريكا اللاتينية الناطقين بالإسبانية.

في الحادي والعشرين من آب/أغسطس 2015، وعبر أنحاء أمريكا اللاتينيّة والجزيرة الإيبريّة، عمّ الحزن على وفاة دانييل رافينوفيتش، أحد الأعضاء المؤسّسين لفرقة “صانعو الوتريات”، إثر أزمة قلبية كان يعاني منها منذ فترة عن عمر يناهز الواحدة والسبعين.

ربما كان أحد العوامل التي جعلت شعبيّة هذا الفريق السّاخر عابرة لحدود الأطلسي هو استخدامهم للإسبانيّة كمصدر للفكاهة، بعيدًا عن الفجاجة والتهكّم والإيحاء الجنسي والنكات المفعمة بالحياة؛ والتي هي سمات أغلب الفنانين الهزليّين المتحدثين بالإسبانيّة. ابتكرت الفرقة مشاهدها الكوميدية من خلال اللعب بالكلمات والموسيقى، معتمدين مواضيع شديدة التنوع والاختلاف كالتحليل النفسي، والرياضيات، ونظريّة المعرفة في تركيبة استحقّت نجاحًا دام لأكثر من أربعة عقود.

في هذا المقطع مونولوج لن يُنسى لرافينوفيتش حيث تنتزع لعبة الكلمات أكثر من ضحكة هستيريّة من الجمهور المتحدث بالإسبانيّة:

Les Luthiers - Rabinovich monologo inolvidable على يوتيوب

كما هو واضح من الاسم، تصنع فرقة “صانعو الوتريات” آلاتهم الخاصّة، والتي هي بحقّ ثمرة خيال وجهد فنّي، مثال على ذلك آلة الداكتيلوفونو التي تعتمد أسلوب الآلة الكاتبة لإخراج الموسيقى:

Les Luthiers - Instrumento \"Dactilófono\" على يوتيوب

فكاهتهم يمكنها بلا شك أن تعبر الحدود؛ فنِكات وضحكات عروضهم لا تعتمد فقط على الكلمات وإنّما على الموسيقى كذلك، و أحيانًا حتى على الرياضيات. الكثير من محبّي الفريق أخذوا على عاتقهم إتاحة مشاهد مشهورة من عروض الفريق مترجمة إلى الإنجليزية ليستمتع بها الجمهور العالميّ، محطّمين بذلك المبدأ القديم “النكات لا تُتَرجم”.

Les Luthiers Lutherapia 6 - Rhapsody in balls (English Subs) على يوتيوب

مونيكا ماريستاين من مجلّة Sin Embargo جمعت أحبّ لحظات رافينوفيتش إلى قلبها وحكت جزءًا رائعًا من قصّته:

«النص الأصلي:Era el más especial en un grupo formado por tipos súper especiales y su muerte fue la de un ser cercano, la de un pariente al que sabíamos enfermo y al que, sin embargo, no estábamos muy dispuestos a dejarlo ir […] Recordémoslo. Y volvamos a reír. También a llorar, por esta enorme pérdida.»

«ترجمة:كان الأكثر تميّزًا ضمن فريقٍ من الرجال الرائعين، وموته كان موتًا لعزيز، لأبّ شهدناه مريضًا لكننا أبدًا لم نكن مستعدين لتركه يرحل […] فلنتذكّره، ونعاود الضحك، ونعاود البكاء أيضًا على هذه الخسارة الفادحة.»

عبّرت أيضًا شخصيات الثقافة والفنّ من رسامي الكاريكاتير والفنانين الهزليّين لينييرس، مونت، سوتو عن تقديرهم لرافينوفيتش عبر تويتر ويوتيوب:

اقتباس فارغ!

«ترجمة:استيقظتُ لينكسرَ قلبي. شكرًا دانييل رافينوفيتش.»

«النص الأصلي:No podría llorar por Daniel Rabinovich. Me hizo llorar de la risa tantas veces, que con eso basta.

— alberto montt (@albertomontt) August 21, 2015»

«ترجمة:ما كنت لأستطيع البكاء على دانييل رافينوفيتش. أبكاني بما يكفي من الضحك كثيرًا من المرّات.»

mastropiero rabinovich le luthier caricatura homenaje soto video carton على يوتيوب

تواصل الفرقة نشاطها بعرض أضحوكات قديمة لأن دانييل رافينوفيتش – كما صرّح أعضاء الفريق – كان ليرغب في أن نواصل إضحاك الناس.

مصادر[عدل]