الصين: أستاذ جامعي للبيع
الأثنين 1 أغسطس 2011
دراما الشارع
انتشرت تلك الصورة في العديد من المدونات والتي تم التقاطها في الثالث من سبتمبر / أيلول. ويظهر في الصورة الأستاذ الجامعي يانج من [ر جامعة الشباب للعلوم السياسية في الصين] حاملاً إعلان عن بيع نفسه كعبد لعدم قدرته على دفع الغرامة المقررة عليه جراء انتهاكه لسياسة الطفل الواحد.
«النص الأصلي:我叫杨支柱,原是中国青年政治学院法律系副教授。因妻子意外怀孕,不忍堕胎,于2009年12月21日生下第二个女儿,我今年4月被学校下岗。现在 我工资单上每月应发工资960元,实发工资368元。两个月后再减960元,变负数了。北京市海淀区计划生育委员会又向我征收24万所谓“社会抚养费”, 我无力缴纳,只好把自己卖了。考虑到卖身之后不能照顾孩子了,我希望多卖40万元补偿她们。一口价64万元人民币,谁买我我就给谁当奴隶,鞠躬尽瘁死而后 已。我拒绝好心人的捐助,因为我不想做“超生”孩子身上的寄生虫。»
«ترجمة:أنا يانج كنت أعمل مدرسا مساعدًا بجامعة الشباب للعلوم السياسية. أصبحت زوجتي حاملاً بالصدفة ولم يطاوعها قلبها على إجراء عملية الإجهاض فأنجبت طفلتنا الثانية في الواحد والعشرين من ديسمبر / كانون الأول عام 2009. حيث ازداد الأمر سوء حين قامت الجامعة بتسريحي في إبريل هذا العام وقد كان من المفترض أن يصل راتبي الشهري إلى 960 يوان، إلا أنني لا أحصل إلا على 368 وبعد شهرين قاموا بخصم 960 يوان، وعلاوة على ذلك فقد طالبتني لجنة تنظيم الأسرة في مقاطعة هايديان بتسديد مبلغ 640,000 يوان، كغرامة تنشئة اجتماعية، وبصراحة لا أمتلك المال لهذا فالحل الوحيد هو بيع نفسي وبما أنني لن أتمكن من رعاية أطفالي في حال بيعي فإنني أرغب أن يزيد ثمني على 640,000 وأيا كان من سيشتريني سوف أكون عبدا له وأخدمه حتي أموت، كما أنني أرفض التبرعات فلا أرضى أن أعيش طفيليا من أجل طفلتي.»
وترفع تلك الصورة وعي العامة لسياسة الطفل الواحد وغرامة التنشئة الاجتماعية الغير معقولة إطلاقاً لذا فقد قرر يانج مقاضاة لجنة تخطيط الأسرة الخاصة بمقاطعة هاديان وطبقا “ [ر لقانون مصاريف التنشئة الإجتماعية ]” الصادر في الثاني من سبتمبر / أيلول عام 2010 فقد تم احتساب غرامة يانج بعد ضرب مجموع دخله السنوي في تسعة!
مصاريف التنشئة الاجتماعية
وقام يانج بعرض ملخص المقابلة التي أجراها على مدونته في السابع من سبتمبر / أيلول لتوضيح حيثيات إجرائه القانوني
«النص الأصلي:问:你为什么要拒绝缴纳“社会抚养费”?
答:不该交。孩子是我们自己在养,不是社会或者政府在养。我们若楠连户口都没有,在中国这样一个无证寸步难行的国家,没有户口意味着没有被承认为一个人, 完全不能享有作为人最起码的权利,更不要说社会福利了,跟养了条宠物狗差不多。中国政府并没有对养宠物狗征收“社会抚养费”呀。若楠唯一享受的社会福利大 概就是免费注射一类疫苗了,那都是几块钱一支、最多几十块钱一支的便宜疫苗,贵一点的二类疫苗还是要交钱的。而若楠出生以后他们把若一曾经享受的独生子女 费和我工资中的“幼补”都要回去了,四年就有两千多块,已经远远超过若楠免费注射疫苗的成本了。何况若楠长大后还要纳税,一个人一生所纳的税扣除他(她) 幼年、晚年、生病和失业时所享受的社会福利外应该还有剩余…»
«ترجمة:س: لماذا ترفض دفع غرامة التنشئة الاجتماعية ؟
ج:لا يوجد سبب واحد يدفعني لذلك حيث نقوم نحن بإطعام أطفالنا وليس المجتمع أو الحكومة، فابنتنا رينان لم تحظى حتى الآن بحقوق التسجيل الصحيحة وفي مثل هذه االدولة يعامل أي شخص غير مسجل بشكل غير آدمي. كما إنه لا يتمتع بأي حقوق ناهيك عن التأمين الاجتماعي. إن الأمر يشبة تربية الحيوانات الأليفة! إلا أن الحكومة الصينية لا تطالب ملاك تلك الحيوانات بدفع غرامة التنشئة الاجتماعية. فاالتأمين الاجتماعي الوحيد الذي تلقته رينان كانت التطعيمات التي لم تتجاوز تكلفتها 2 يوان، أو على الأكثر 10 يوان، في حين نتكبد نحن مصاريف التطعيمات الأخرى الأعلى سعراً. ليس هذا فحسب فقد قاموا بحجب الإعانة المالية التي كنا نحصل عليها لرعاية ابنتنا الأولي عقب ولادة رينان وكان من الممكن أن تغطي تلك الإعانة مصاريف تطعيمات رينان التي سوف تضطر إلى دفع ضرائب تتجاوز بكثير ما يمكن أن تجتنيه طوال حياتها.»
«النص الأصلي:问:你认为“一胎化”强制计划生育对中国社会的可持续发展有哪些危害?
答: …强制计划生育使得大多数“超生”孩子的母亲不敢进正规医院的门,计划生育政策所倡导的性与生育分离的观念导致青少年视堕胎为儿戏并导致性病泛滥成灾,还有 计划生育所提倡的晚婚晚育,导致了新生儿出生缺陷率的大幅度增加。独生子女的普遍化导致独生子女养育模式成为几乎所有孩童的养育模式,从小娇生惯养,生存 能力和心理素质严重下降。巨额“超生”罚款和社会抚养费夺去了“超生”父母抚养、教育孩子的财产,导致“超生”家庭的孩子营养不良,受教育程度相对下降。 仅仅上世纪80年代中国农村“超生”的孩子就有一亿左右,这意味着至少4亿人的生活水平受到了严重影响。因此计划生育决不像国家计生委所说的那样是“优生优育”,而是恰恰相反,是劣生劣育»
«ترجمة:ما المشاكل التي تجلبها سياسة الطفل الواحد لتطورالمجتمع الصيني؟
لا تجرؤ العديد من الحوامل على دخول المستشفيات الجيدة بسبب سياسة الطفل الواحد حيث نتج فصل الجنس عن الإنجاب الذي روجت له سياسة تنظيم الأسرة عن تفشي ظاهرة الإجهاض بين الشباب كما أدي تأخير الزواج و الإنجاب إلى ظهور عيوب في المواليد كما أن تلك السياسة قد غيرت من التربية الثقافية للطفل وأدت إلى مجيء الكثير من الأطفال المدللين كما تستولي الغرامة بالإضافة إلي مصاريف الرعاية الاجتماعية على كل ما ادخرته العائلة لتربية وتعليم أولادها وتشير التقديرات إلى وجود أكثر من مئة مليون مولود غير قانونى في الصين الشعبية مما يعني تأثر حياة أكثر من 400 مليون صيني ومن ثم فإن سياسة التحكم في المواليد لن تأتي بنشء أفضل بل على النقيض سوف تخلق بيئة بائسة للأطفال الذين قدر لهم الترعرع أو النمو فيها.»
ردود الأفعال والدعم
لقد تلقي بانج الكثير من التعاطف من جراء ما قام به . وقد قال فيتوسشينج في [ر قسم التعليقات الخاص بمدونة] يانج:
«النص الأصلي:看到杨支柱老师的行动,正义的信念让我不能只看不写,所以特意注册个用户名,支持杨老师,我在山东声援杨支柱先生,如果要搞游行,我第一个报名参加,为了中国人的生育自由,我可以随时奉献。 本 人是70年代的独生子女【74年出生,是中国第一批计划生育政策的受害者,当时政策规定,母亲生完孩子后要带环,隔六年允许生第二个孩子,(这个政策到 75年就变了,不需要带环了)但是到了80年,国家又变政策了,一对夫妇只能生一个孩子,现在父母都感觉上了国家的当,整天念叨当时要是有2个孩子就好 了】,我从小没有兄弟姐妹,没有快乐,独生子女政策也影响了我的性格,现在父母年龄已大,而自己又要工作,又要照顾小孩,没法分出更多的时间照顾父母,尤 其是父母有病住院时,我感到特别无助,从我的亲身经历来说,计划生育是非人性的,是一个无赖的政策,我坚决反对。
我很羡慕那些姊妹多的,生活中互相帮助,遇事互相商量,充满了天伦之乐,所以我们要团结起来,争取早日废除这个害人的政策。»
«ترجمة:ما فعله المعلم يانج جعلني أعبر عن إيمانى بالعدالة أكثر من أن أكون مجرد مشاهد عابر لذا فقد علقت على هذا الموضوع لإظهار مدى تعاطفي مع المعلم يانج. وأمنحه هذا التأييد من شاندوج قائلاً له إذا ما أردت عمل مظاهرات في الشارع ساكون أول من ينضم إليك فأنا على أتم استعداد للتضحية بنفسي من أجل أن يحصل الشعب الصيني على حقوقه وينال حريته في الإنجاب.
لقد ولدت عام 1974، ومن ثم فقد كنت من أول الضحايا الذين تم تطبيق سياسة الطفل الواحد عليهم وقد اضطرت أمي لعمل جراحة لسرطان عنق الرحم وكان غير مسموح لها أن تنجب طفلاً آخر إلا بعد مضى ستة أعوام، ثم ما لبثت أن تغيرت سياسة عمليات الرحم الجراحية وأصبحت سياسة الطفل الواحد هي السياسة المتبعة، ولم يكن من حق أي زوجين قانوناً إنجاب أكثر من طفل واحد، وشعر والديّ أن الحكومة قد غشتهم، والآن أنا وحيد فليس لدي أي إخوة أو أخوات كما غيرت سياسة الطفل الواحد من شخصيتي فقد أصبح والدي كهلين في حاجة لمن يرعاهما وأنا أعمل بجد من أجل طفلي ولا يمكنني تمضية الكثير من الوقت معهما، وأشعر بالعجز خصوصاً إذا مرض أحدهما واضطر للعلاج في المشفى . ومن خبرتي الشخصية، أري أن سياسة الطفل الواحد غير إنسانية ومخزية وسوف أحاربها.»
وأضاف جيس:
«النص الأصلي:给杨教授的几点建议(仅供参考)
1 不要激动,要冷静,不要有过激言行。
2 作为法律系的副教授,为什么不充分运用法律武器呢?计生委和学校的做法是否无懈可击呢?赞成你在博客上系统的阐明自己的观点。
3 最后一条:死猪不怕开水烫,虱子多了不痒,没有钱交,又能怎么样?中国并不是一个真正的法治社会。»
«ترجمة:هذه هي بعض النصائح القليلة للمعلم يانج ( لأجل العلم)
لا تكن عاطفياً للغاية فكل ما عليك هو التزام الهدوء واختيار كلماتك وأفعالك.
وكمعلم للقانون لماذا لا تستخدم سلاحاً قانونياً؟ فإن أفعال لجنة التنشئة الاجتماعية وتصرفات المدرسة مثيرة للشك . وعلى كل حال أنا أدعم تعبيرك عن رأيك بصراحة في مدونتك.
وأخيراً لا يضر الشاة سلخها بعد ذبحها. وإذا لم يكن في استطاعتك دفع الغرامة؟ فما الذي يمكنهم فعله وعموماً لا يمكن حكم المجتمع الصيني بالقانون.»
«النص الأصلي:杨老师,
上次您博客上留过言。
我是中关村街道计生委管辖下的“超生”妈妈。
上周五去了计生委交所谓入户申请,借人口普查东风的较低“罚款-社会抚养费”为十八万。
不想多说什么了,您是我们这一群的一个代表,想到您,我会感到一些坚持下去的力量。谢谢您了!»
«ترجمة:المعلم يانج، لقد تركت رسائل على مدونتك من قبل فأنا واحدة من هولاء الأمهات المنتهكات للقانون من قبل لجنة تنظيم الأسرة، وقد قمت الأسبوع الماضي بتقديم طلب للتسجيل باللجنة وكان المبلغ المقرر أن أدفعه 180 ألف يوان (بعد الخصم) والآن أنت تمثلنا و ما تقوم به يدفعنا على الاستمرار. شكراً جزيلاً لك.»
«النص الأصلي:@韩浩月:社会抚养费?有个冷笑话,一个二胎宝宝一年不到意外死亡了,家长要求计生委退还巨额社会抚养费,因为社会抚养已经终止了,这个理由不过分吧。计生委居然回复没有法律依据。什么是吃肉不吐骨头?社会抚养费的荒唐,可以穷尽人间所有笑话(9月11日 05:18)»
«ترجمة:هناك مزحة لاذعة حول مصاريف التنشئة الاجتماعية: أن والدين قد فقدا طفلهما الثاني في حادث بعد حوالي عام من ولادته، فطالبا اللجنة برد المال بما أن الطفل لم يعد في حاجة إلي تنئشة اجتماعية، إلا أن اللجنة أجابت قائلة بأنه لا يوجد أي إلزام قانوني يجبرها بإعادة الغرامة ويعد هذا كما يقال موتًا وخراب ديار! يالها من نكتة ساخرة.»
«النص الأصلي:@老榕:回复@LANE1092:有些事儿不是这么简单的,不是放开生育人口就一定会爆炸。例如,香港对生育是鼓励的,别说罚款了,不仅生孩子免费,多生还有奖励。可是,他们的人口自然增长率到今天还是负数。»
«ترجمة:لا يمكن أن تكون الأمور بتلك البساطة فتخلي الحكومة عن سيطرتها لن يؤدي بالضرورة إلى الانفجار السكاني خذ هونج كونج على سبيل المثال حيث تشجع الحكومة على ارتفاع معدل المواليد ومع ذلك ما زال النمو الطبيعي للسكان سلبياً.»
«النص الأصلي:夏日清晨的栀子花 可叹可恨!当年我叔叔因为生了第二胎(这是因为前面失去了一个非常可爱的聪明的儿子,才那么渴望要有一个同样的宝贝吧),结果整整八年时间仅领取基本工 资,差点开除党籍,不能评高级教师。幸好他的两个女儿现在很争气,否则他真的是一辈子都会有阴影。(9月10日 20:02)»
«ترجمة:هذا كريه بحق! فمنذ أعوام كثيرة أراد عمي انجاب طفلٍ آخر بعد أن فقد طفله الأول، فلم يتقاضَ سوى مرتبه الأصلي لثماني سنواتٍ كاملة كما كان سيفقد عضوية الحزب ومكانة المعلم . ولحسن الحظ أثبتت طفلتاه نبوغاً رائعاً، وإلا فربما كان يشعر بالندم.»
علاقته بشين جوانج هنج
لقد تصادف ما قام به يانج مع إ طلاق سراح محامي حقوق الإنسان البارز شين جوانج هنجنج الذي كرس نفسه للدفاع عن حقوق الإنجاب في الصين الشعبية ومن الجدير بالذكر أنه قد حكم عليه بالسجن لأربعة أعوامٍ وثلاثة أشهرٍ وما زال تحت المراقبة عقب إطلاق سراحه في التاسع من سبتمبر / أيلول كما وضع اسمه على القائمة السوداء في معظم محركات البحث المحلية وعلى الرغم من ذلك، فإن ما قام به ألهم كثير من الناس حتى إن يانج يعد واحدٌ من أتباعه.
مصادر
[عدل]- نص مؤلف ومترجم برخصة المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 غير موطَّنة (CC BY 3.0). «الصين: أستاذ جامعي للبيع». الأصوات العالمية. 1 أغسطس - آب 2011.
شارك الخبر:
|