العالم العربي: حيث الشوارع هادئة خلال مباريات كأس العالم لكرة القدم

من ويكي الأخبار

الأثنين 21 يونيو 2010


تسمّر الملايين من الناس حول العالم أمام شاشات التلفاز لمشاهدة أحداث حفل افتتاح كأس العالم من جنوب إفريقيا، والمشهد لا يختلف اختلافا كبيراً في العالم العربيّ.

من السعودية يختصر خالد عبد الرحمن حركة المنطقة:

«النص الأصلي:For the next few hours the streets of Riyadh will be quiet. Thanks South Africa»

«ترجمة:في الساعات القليلة القادمة ستكون شوارع المدينة هادئة. شكراً لجنوب إفريقيا»

ومن البحرين نيفوس يشارك بفرح:

«النص الأصلي:World Cup opening Ceremony….the world under one roof…..WOW!!!»

«ترجمة:العالم تحت سقف واحد في افتتاح كأس العالم!!!»

ومن البحرين أيضاً ريدبيلت (الحزام الأحمر) يضيف:

«النص الأصلي:I'm so happy! World Cup is finally starting! Watching the opening ceremony with wifey.»

«ترجمة:إني سعيد جداً! وأخيراً ستبدأ فعاليات كأس العالم! أشاهد فعاليات حفل الافتتاح مع زوجتي.»

لكن البعض يتركون كل هذا ويمارسون واجباتهم اليومية من الذهاب للعمل أو الدراسة. حيث يقول رياض عبد العزيز من عمان في تويتر:

«النص الأصلي:Off to MOLA to do some stuff related to our workshop this week. Not watching anything #worldcup»

«ترجمة:ذاهب إلى العمل لإنجاز بعض المهام المتعلقة باستضافة ورشة العمل هذا الأسبوع. لم أشاهد أي مشهد من كأس العالم!»

حصل حفل الافتتاح على الكثير من التعليقات، وخاصة عندما قام المغني الجزائريّ الشاب خالد بتأدية أغنيته الشهيرة “ديدي” والتي جلبت ذكريات سعيدة لمستخدمي تويتر.

ويعبر علاء عبد الفتاح من مصر عن سعادته:

«النص الأصلي:cool sheb khaled is rocking #WC2010»

«ترجمة:عظيم! الشاب خالد رائع!»

وأرجعت الأغنية السعودي رامي طيبة إلى الوراء:

«النص الأصلي:Didi!!! LOL that song took me 17 years back…. #Worldcup #WC2010»

«ترجمة:“ديدي” !!!!!! أرجعتني الأغنية ١٧ سنة إلى الوراء!»

وأضافت بثينة من الإمارات:

«النص الأصلي:Never thought “didi” could be brought back, but cheb Khaled just proved me wrong in #southafrica #worldcup»

«ترجمة:لم أظن أن “ديدي” ستعود، لكن الشاب خالد أثبت أني مخطئة»

وكان هناك بعض خيبة أمل.

تتساءل طيبة:

«النص الأصلي:Wow is it just me or is the stadium isn't at full capacity? #disappointed #WC2010 #Worldcup»

«ترجمة:غير معقول! هل فعلاً الملعب غير ممتلئ؟؟»

وقد نفذ صبر عبد الرحمن وارسيم من الدوحة:

«النص الأصلي:beautiful music including Algerian singer Khalid, Kwaito (SA rap) singers … wow but let the games begin #wc2010»

«ترجمة:موسيقى أخاذة من الجزائريّ الشاب خالد ومغنيين الراب. ولكن فلتبدأ المباريات!»

والمصري أحمد شقير لم يكن منبهرا ً:

«النص الأصلي:انتهاء الاحتفال بافتتاح كأس العالم … افتتاح متواضع وبدون إبهار ولكنه مقبول.»

وإياد من البحرين أيضاً لم يكن منبهرا ً:

«النص الأصلي:Is that it! Really? I can haz disappointment»

«ترجمة:هل هذا كل شيء؟! إنني محبط نوعاً ما.»

وسكب الكثير من المشاهدين انتقاداتهم على الجزيرة الرياضية التي تبث مباريات كأس العالم للمنطقة العربية.

يقول طيبة:

«النص الأصلي:Dear Al-Jazeera Sports commentator please shut up, we don't need your input. We understand whats going on #WC2010 #Worldcup @ajenglish_sport»

«ترجمة:أعزائي معلقي قناة الجزيرة، الرجاء إغلاق أفواهكم، لا نحتاج تعليقاتكم. نستطيع فهم ما يجري أمامنا.»

ويضيف:

«النص الأصلي:I am just glad that Aljazeera Sport commentator didn't translate the lyrics too!»

«ترجمة:يسرني أن معلق الجزيرة لم يترجم كلمات الأغاني أيضاً!!!»

وتضيف بثينة:

«النص الأصلي:Why do arab commentators insist on maintaining that monotone from when tv was first invented as a one size fits all for every event #sa»

«ترجمة:لماذا يصر المعلقون العرب على الحفاظ على نفس الرتابة منذ اختراع التلفاز!»

بالنسبة للبعض، السياسة لا تنفصل عن الرياضة.

يأمل الأردنيّ الفلسطينيّ محمد يوسف، والساكن في السعودية:

«النص الأصلي:One day, Apartheid will end in Palestine and will show to the world how we can welcome them to #worldcup #pal»

«ترجمة:يوم ما سينتهي الفصل العنصري في فلسطين وسنُري العالم كيف سنستقبلهم في كأس العالم.»

وتضيف بثينة:

«النص الأصلي:Dear @aljazeera network: pls reinvest th truckloads of money ull make frm ad revenue frm #worldcup into a motion picture abt #flotilla»

«ترجمة:عزيزتي شبكة الجزيرة: الرجاء استثمار المبالغ الطائلة من أرباح احتكار كأس العالم في عمل فيلم سينمائي عن أسطول الحرية.»

ويتركنا محمد الرحال من مصر بتعليق أخير:

«النص الأصلي:Let's be honest. Did we really think we could organize the #WorldCup ? Can we compete with that?»

«ترجمة:لنكن واقعيين. هل نعتقد فعلاً أن بإمكاننا تنظيم كأس العالم؟ هل بإمكاننا التنافس مع هذا التنظيم؟»

مصادر[عدل]